Na začátku všeho byla touha po živém a zároveň věrném překladu Bible, který by oslovoval současné čtenáře srozumitelnou češtinou.

Důraz na živost a přirozenost je pro Bibli21 zásadní a odrazil se nejen ve zvolených výrazech, ale i ve větné skladbě. Překladatelé totiž nepřekládali Bibli pouze jako odborný teologický či liturgický text, ale především jako text navýsost literární, který respektuje rozdílné žánrové polohy a zachovává emocionální náboj originálu.

Projekt navazuje na odkaz klasické Bible kralické, přičemž jeho cílem bylo přinést stejnou duchovní sílu a krásu, ale v moderním hávu. Překlad započal roku 1994 a jako celek byl vydán v roce 2009. Vznikal tedy 15 let a podílelo se na něm několik desítek teologů a odborníků z různých křesťanských církví.

Největší česká náboženská společnost, katolická církev, se na jeho tvorbě nepodílela, ač obecně přínos různých překladů ocenila, vznesla proti překladu námitky a vyjádřila se, že nemůže dostat její církevní schválení.

Živosti překladu Bible21 byla docílena moderní překladatelskou metodou, při které překladatelé volí přirozené výrazy, které co nejvýstižněji přenesou poselství starověkého originálu do současného jazyka. Bible21 se snaží nepřebírat církevní ani archaickou mluvu. Chce být srozumitelná pro každého. Namísto starobylých slov jako bloud, bohatýr nebo hlahol používá překlad běžnější slova jako blázen, hrdina a jásot.

Překlad si brzy získal oblibu laické i odborné veřejnosti a stal se nejprodávanější knihou roku.

Redakce, Biblion
Foto:
Biblion

Nejčtenější

  • Týden

  • Měsíc

  • Vše