(ČZ 23/26) V českém prostředí patří překlad Bible – Slovo na cestu mezi nejvýznamnější pokusy o moderní a čtivé zpřístupnění biblického textu široké veřejnosti.

Překlad vznikal s cílem převést biblické poselství do současného jazyka tak, aby mu rozuměl i člověk bez hlubší znalosti tradiční biblické terminologie. Navazuje přitom na zahraniční projekty parafrázovaných překladů Bible, které se od druhé poloviny 20. století snažily oslovit moderního čtenáře živým a srozumitelným stylem. České vydání připravovala skupina překladatelů a redaktorů ve spolupráci s Českou biblickou společností. Text nevznikal jako doslovný překlad z jediného pramene, ale jako překladatelsky i stylisticky upravené znění vycházející z původních biblických jazyků a moderních zahraničních překladů. Důraz byl kladen především na pochopení smyslu textu a jeho čtivost. Podle překladatelů není k přečtení třeba žádný výklad, neboť jejich snahou bylo zpřístupnit text každému čtenáři. Současný jazyk pomáhá čtenáři lépe porozumět biblickým souvislostem a usnadňuje první setkání s Písmem. Přehledná grafická úprava i známé ilustrace Annie Vallottonové navíc podporují její využití při práci s mládeží, v biblických skupinách i při osobní četbě.

V této souvislosti je vhodné připomenout také působení našeho husitského teologa – profesora Zdeňka Sázavy (28. 6. 1931 – 17. 1. 2017), významného novozákoníka, který překlad revidoval a podílel se na české biblické překladatelské práci. Bible – Slovo na cestu tak připomíná, že úkolem církve není pouze Písmo uchovávat, ale také hledat jazyk, kterým může oslovovat současného člověka.

O. Syrový

Foto: Přebal knihy

Český zápas č.23 z 7. 6. 2026

Nejčtenější

  • Týden

  • Měsíc

  • Vše